Transcribe
Translate
The Alchemist, v.1, issue 3, Summer 1940
Page 37
More information
digital collection
archival collection guide
transcription tips
THE ALCHEMIST Page 37 HAVE YOU READ THOSE BOOKS? Robert W. Lowndes A number have asked me this, and in response, I should like to say I have not read the "Necronomicon" or "Song of Yste" in their entirety. Nor all probility, shall I ever do so. There are sections and isolated paragraphs one can read with impunity; there are sentences, or at times paragraphs one can quote for publication in a newsstand magazine, but that is all. To attempt the reading of either of these with the same casuality as one would use with any ordinary book, is to invoke certain disaster. Remember: there are such things! .... "Unaussprechlichen Kulten" and "Wells of Darkness", by Von Junzt, fall into a slightly different class, being books one can read without undergoing physical danger. I do not speak of the mental hazard; many have been known to go mad after a study in the Duseldorf edition of the former, and I would not advise the neophyte, regardless of how strong he thinks his nerves are, to try it. The Bridewell translation is far more expurgated and whitewashed than you think. Bridewell was patently a dolt, seemingly devoid of imagination for not only did he casually omit the more terrific parts of the book, but nearly every page abounds with absurdities of translation that a High School student would not admit to having committed. Although, on Bridewell's side, I will admit Cthulthu knows, that an accurate
Saving...
prev
next
THE ALCHEMIST Page 37 HAVE YOU READ THOSE BOOKS? Robert W. Lowndes A number have asked me this, and in response, I should like to say I have not read the "Necronomicon" or "Song of Yste" in their entirety. Nor all probility, shall I ever do so. There are sections and isolated paragraphs one can read with impunity; there are sentences, or at times paragraphs one can quote for publication in a newsstand magazine, but that is all. To attempt the reading of either of these with the same casuality as one would use with any ordinary book, is to invoke certain disaster. Remember: there are such things! .... "Unaussprechlichen Kulten" and "Wells of Darkness", by Von Junzt, fall into a slightly different class, being books one can read without undergoing physical danger. I do not speak of the mental hazard; many have been known to go mad after a study in the Duseldorf edition of the former, and I would not advise the neophyte, regardless of how strong he thinks his nerves are, to try it. The Bridewell translation is far more expurgated and whitewashed than you think. Bridewell was patently a dolt, seemingly devoid of imagination for not only did he casually omit the more terrific parts of the book, but nearly every page abounds with absurdities of translation that a High School student would not admit to having committed. Although, on Bridewell's side, I will admit Cthulthu knows, that an accurate
Hevelin Fanzines
sidebar